jueves, 20 de marzo de 2014

Terminología técnica en prevención: Dudas comunes

¿Sabes la diferencia entre accidentabilidad y accidentalidad? ¿Y entre cancerígeno, canceroso o carcinógeno? En prevención utilizamos terminología específica, pero no siempre se utiliza de forma correcta. A continuación te mostramos dudas comunes en la terminología utilizada habitualmente en prevención.


Le lengua no es estática, sino que es algo vivo que se va nutriendo de forma continuada. En el ámbito de la prevención pasa lo mismo, ha ido evolucionando conforme evolucionaba la técnica, apareciendo nuevos términos, la influencia del inglés, de internet,...
Como curiosidad, el término prevencionista todavía no aparece en el diccionario de la Real Academia Española (RAE) 






A continuación detallamos algunas de las dudas de escritura de la terminología asociada a la prevención:


1. PARECE LO MISMO PERO NO LO ES

- Accidentalidad / Accidentabilidad

Cuando hablamos de accidentalidad nos referimos a la "cualidad de accidental", mientras que con el término accidentabilidad nos referimos a la "frecuencia o índice de accidente". Así, se utiliza cuando queramos hacer referencia a la frecuencia o índice de las lesiones o enfermedades que sufren los trabajadores con ocasión o a consecuencia del trabajo.

- Alérgeno / Alérgico

Al hablar de alérgeno nos referimos a una sustancia  que provoca reacciones alérgicas, mientras que alérgico se define como perteneciente o relativo a la alergia. Que padece alergia.
El término alérgico se utiliza muchas veces de forma incorrecta, aplicándolo a lo que causa alergia (alergénico). Es incorrecto, por ejemplo, decir: "el efecto de los alimentos alérgicos", "el polen es alérgico". En ambos casos se debería utilizar el término alérgeno.

- Cancerígeno / Canceroso / Carcinógeno

Entendemos por cancerígeno que puede causar cáncer. Alude a sustancias que pueden causar tumores malignos.
Definimos canceroso como perteneciente o relativo al cáncer.
Mientras que carcinógeno se refiere a aquellas sustancias o mezcla de sustancias que induce cáncer o aumenta su incidencia.

- Coste / Costo

Son sinónimos, con algún matiz. Coste se definiría como gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un servicio, mientras que costo definiría el gasto que ocasiona algo. Aún así, el término costo es utilizado mayoritariamente en el español de América, mientras que en España se utiliza más, en este sentido, el sinónimo "coste"

- Regular / Regularizar

Pese a que el término "regularizar" tiene como primer significado "regular", se recomienda utilizar regular con el significado de establecer una norma o regla, y regularizar como legalizar

- Siniestralidad / Siniestrabilidad

El uso correcto del término siniestralidad es el que se refiere a la "frecuencia o índice de siniestros". Emplearemos este término cuando queramos referirnos a sucesos que produzcan daños o pérdidas materiales importantes.
El término siniestrabilidad es incorrecto.



2. ¿ESTÁ BIEN ESCRITO?

- Amoniaco o amoníaco: Son válidas las dos pronunciaciones y escrituras

- Causa-efecto: Es recomendable escribirlo con guión. Evitar escribirlo causa/efecto, ya que la barra indica alternancia.

- Eccema: Afección cutánea que produce descamación en la piel. También se considera válida la grafía eczema

- Electrolito o electrólito: Son válidas las dos pronunciaciones y escrituras.

- Gasoducto o gaseoducto: Ambas válidas y aceptadas por la RAE, aunque se prefiere la grafía "gasoducto"

- Herciano o hertziano: Perteneciente o relativo a las ondas hercianas. Aunque la RAE también acepta la grafía "hertziano", prefiere la escritura "herciano"

- Musculoesquelético: Debe escribirse todo junto. Son incorrectas las formas "músculo-esquelético" o "músculo esquelético"

- Palé: Plataforma de tablas para almacenar y transportar mercancías. Palé es la grafía aceptada por la RAE. Son incorrectas, aunque ampliamente ultilizadas "palet", "pallet" (en México) o "paleta"

- Transponer o trasponer: Incorporar al ordenamiento del país las Directivas emanadas de la UE. Ambas formas son correctas, aunque la RAE recomienda el uso de la grafía "transponer"

- Vatio o watio: Unidad de potencia eléctrica del Sistema Internacional. La forma correcta es vatio y no watio. Su símbolo es "W"


3. EXTRANJERISMOS UTILIZADOS HABITUALMENTE CON CORRESPONDENCIA EN CASTELLANO

- Bonus: Anglicismo. Equivale a "bonificación" o "prima". La Fundaciñón del Españos Urgente recomienda evitar su uso y propone el uso de términos propios como bonificación, gratificación o prima.

- Scanner: Existe una adaptación al español aceptada: Escáner. (plural: escáneres)

- Jet-lag: Trastorno físico producido por bruscos cambios horarios en los viajes aéreos transcontinentales. Se recomienda utilizar el término "desfase horario"

- Management: Según el contexto puede traducirse por "manejo", "gobierno", "dirección", "gerencia", "administración", "gestión", etc.

- Mobbing: Hostigamiento sistemático al que se ve sometida una persona en el ámbito laboral, y que suele provocar serios transtornos psicológicos. Se recomienda utilizar su equivalente en español "acoso laboral". Si se opta por la grafía inglesa, deberá escribirse en cursiva y entre comillas al tratarse de un estranjerismo.

- Workaholic: Persona que padece adicción al trabajo. El diccionario de la RAE ha introducido como sinónimo de esta palabra el término "trabajólico". Si se prefiere la grafía inglesa, debe escribirse en cursiva.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario